For accented letters in Latin-alphabet languages, use the
accented keys or keystroke combinations from your keyboard as
described in the documentation for your operating system.
If you can’t see any (eg on United States (us) and
UK keyboards), they are probably
available using the AltGr key or some
other control key combination: see the documentation which
came with your operating system.
If you really, really don’t have any, you can use your
computer’s or editor’s character map to pick them from a
pop-up window (look for an
or similar menu entry).
If you can’t find the right combination of keystrokes
to generate the characters you want, or you simply can’t
generate those characters from your keyboard, use the
symbolic notation in Table 1.3 below.
For language-specific hyphenation and cultural adaptation
(including the correct language headings for all the parts of
your document) use the babel or
polyglossia packages (see
§ 1.10.6 below).
For non-Latin typefaces you will need the appropriate
fonts which actually contain the characters (see § 6.2 below), and possibly
an additional package to handle them.
The symbolic notation in
Table 1.3 below can also be used to put any
accent over any letter (for example, Welsh users can get a
ŵ with \^w), even for combinations
which only rarely exist in any language: if you particularly
want a g̃, for example, you can have one with the
command \~g.
Table 1.3: Symbolic notation for Latin-alphabet accents
| Accent | Example | Characters to type |
| Acute (fada) | é | \'e |
| Grave | è | \`e |
| Circumflex | ê | \^e |
| Umlaut or diæresis | ä | \"a |
| Tilde | ñ | \~n |
| Macron | ō | \=o |
| Bar-under | o̱ | \b o |
| Dot-over (séıṁıú) | ṁ | \.m |
| Dot-under | ṣ | \d s |
| Breve | ŭ | \u u |
| Háček (caron) | ň | \v n |
| Long umlaut | ő | \H o |
| Tie-after | o͡o | \t oo |
| Cedilla | ç, Ç | \c c, \c
C |
| O-E ligature | œ, Œ | \oe,
\OE |
| A-E ligature | æ, Æ | \ae,
\AE |
| A-ring | å, Å | \aa,
\AA |
| O-slash | ø, Ø | \o,
\O |
| Soft-l | ł, Ł | \l,
\L |
| Ess-zet (scharfes-s) | ß | \ss |
Before the days of keyboards and screens with their own
real accented characters, the symbolic notation in Table 1.3 above was the only
way to get accents, so you may come across a lot of older
documents (and users!) using this method all the time. It does
have the advantage of portability, in that the LATEX file
remains plain ASCII, which will work on all
machines everywhere, regardless of their internal encoding,
and even with very old TEX installations, but frequent use
makes editing harder.
Irish and Turkish dotless-ı can be done with the
special command \i, so an í (which is
normally typed with í) may require
\'\i{} if you need to type it in the long
format — remembering that dummy pair of curly braces if
there is no punctuation, because of the rule that LATEX
control sequences which end in a letter always absorb any
following space (see the note ‘Four rules for spacing in LATEX documents’ above). So what you
see as Rí Teaṁraċ
(‘King of Tara’) when typeset would have to be
R\'\i\ Tea\.mra\.c when typed in full
(there are not usually any dedicated keyboard keys for the
dotless-ı or for aspirated or lenited characters). A
similar rule applies to dotless-ȷ and to uppercase Í.